Comments on: Paradise Lost in Translation
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation/
Comments on MetaFilter post Paradise Lost in TranslationMon, 01 Dec 2008 16:19:06 -0800Mon, 01 Dec 2008 16:19:06 -0800en-ushttp://blogs.law.harvard.edu/tech/rss60Paradise Lost in Translation
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation
<a href="http://fish.blogs.nytimes.com/2008/11/30/paradise-lost-in-prose/">A new 'prose translation'</a> of Milton's classic poem has been written by <a href="http://faculty.arts.ubc.ca/ddaniels/index.html">Prof Dennis Danielson</a> in an effort to help make it available to a wider audience, if they find the original language too difficult. <a href="http://www.paradiselost.org/index-2.html">Apparently </a><a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0963962132/metafilter-20/ref=nosim/">he wasn't</a> the first to <a href="http://aramedia.com/voltronparadise.htm">think</a> <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/156389792X/metafilter-20/ref=nosim/">of it</a>, but considers his a <a href="http://mynightstand.blogspot.com/">translation</a> rather than a retelling, and it is printed as a dual edition / parallel text. <br /><br /><small>so, useful pedagogical tool, or evidence that we're forgetting how to read?</small>post:www.metafilter.com,2008:site.77010Mon, 01 Dec 2008 16:09:52 -0800mdnmiltonparadiselosttranslationstanleyfishdennisdanielsondanielsonfishBy: bardic
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359488
If it gets more people to read <em>Paradise Lost</em> than I guess that's OK. But I read the first book in high school, and the whole thing twice in college for two different classes, and sure, it's tough going at first (not unlike reading Shakespeare if you haven't done it for a while) but it's ridiculous to think you can just take the "content" out of the poem and simply map it onto sentences. The sound <em>is</em> a part of the meaning. A very important part.
Then I did a seminar on the poem in graduate school. Probably read it about three more times through. And while it's one of my favorite books, there's still a ton of it I don't "get." But god forbid we don't challenge ourselves through literature any longer.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359488Mon, 01 Dec 2008 16:19:06 -0800bardicBy: duvatney
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359513
I suppose it's possible that one could use the side-by-side edition to help students read the poem the first time through...also, it might bring about some very interesting discussions about the translator's decisions, and how translation is ultimately inseparable from interpretation. But I doubt it. I think most students will just read the Modern English version, and not bother unraveling Milton's infuriatingly circuitous, allusion-laden syntax. Because honestly, who would, if they had a choice?*
Also, Milton is not Middle English. You want Middle English, pick up a copy of <i>Piers Plowman</i>. Now <i>that's</i> a difficult poem to read, and one that actually warrants a translation.
*disclaimer: not a fan of Miltoncomment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359513Mon, 01 Dec 2008 16:32:36 -0800duvatneyBy: roll truck roll
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359530
<i>Also, Milton is not Middle English.</i>
One time I was on a Greyhound bus sitting next to a college girl on her way somewhere for Spring Break. Her instructor had assigned her to read <i>Canterbury Tales</i> over break. She was reading it from on of those side-by-side editions, and watching her read, I could tell that she was reading the translation.
I kept trying to tell her that by not reading Chaucer's words, she was depriving herself of one of the greatest literary pleasures available to English speakers. "Just read it aloud!" I kept saying. "You'll understand it!"
In retrospect, she probably thought I was a weirdo.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359530Mon, 01 Dec 2008 16:43:47 -0800roll truck rollBy: voltairemodern
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359534
<i>I think most students will just read the Modern English version, and not bother unraveling Milton's infuriatingly circuitous...</i>
I think that students provided with just the text and no guidance would do as you say, but assignments (such as create-your-own-translation, which Fish suggests) can, and are meant to, shape the students' reception of the text.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359534Mon, 01 Dec 2008 16:45:25 -0800voltairemodernBy: voltairemodern
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359542
<i>I kept trying to tell her that by not reading Chaucer's words, she was depriving herself of one of the greatest literary pleasures available to English speakers. "Just read it aloud!" I kept saying. "You'll understand it!"
In retrospect, she probably thought I was a weirdo.</i>
Today on the subway I was sitting next to a young woman who was scribbling the second or third page of an erotic story in a notebook. I wonder if I should have asked her to read it aloud? Your experience would combine with mine into a wonderfully strange lawsuit.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359542Mon, 01 Dec 2008 16:48:52 -0800voltairemodernBy: It's Raining Florence Henderson
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359544
Milton's classic poem:
This Is Just To Say
I don't care
If they lay me off either
Because I told, I told Bill that if they move my desk one more time
Then, then I'm, I'm quitting, I'm going to quit
And, and I told Don too, because they've moved my desk four times already this year
And I used to be over by the window
And I could see the squirrels, and they were married
But then, they switched from the Swingline to the Boston stapler
But I kept my Swingline stapler because it didn't bind up as much
And I kept the staples for the Swingline stapler
And it's not okay because if they take my stapler
Then I'll set the building on firecomment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359544Mon, 01 Dec 2008 16:50:21 -0800It's Raining Florence HendersonBy: infinitewindow
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359547
<i>The sun to me is dark and silent as the moon—</i>what's not to understand? On the other hand, if you find the original text difficult, then do some research, light a flashlight, <i>what is low raise and support; that to the height of this great argument </i>[Milton]<i> may assert Eternal Providence and justify the ways of God to men.</i>
You don't need a translation of Modern English to do that. <a href="http://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/pl/book_1/index.shtml">An annotated edition will do nicely.</a> In the end, this seems to me like another text that freshman students will buy too high and sell too low to fulfill a requirement they don't care about.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359547Mon, 01 Dec 2008 16:50:55 -0800infinitewindowBy: woodway
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359560
Chaucer's London dialect evolved into our modern English, so while it's not intuitive for us today, it's a heck of a lot easier than stepping back a few centuries before Chaucer to Early Middle English (Owl & the Nightingale, Ancrene Wisse). Or if you want a tough Middle English dialect written roughly the same time as Chaucer, try the Gawain poet with its youghs and thorns. Alliterative verse means you get a zillion meaning 'knight' and 'sword'. Yet Pearl / Sir Gawain and the Green Knight are mind-blowingly good literature.
Milton's words don't look inherently strange on the page: the spelling, sounds are modern enough; its the intentionally dense style of epic verse that's tough, and his range of vocab that has fallen out of contemporary usage. Change those, you change the literature. I don't know if that's good or bad. But if you want the plot, it's Genesis.
Even non-English majors are blown away by Satan's speeches. It's good stuff.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359560Mon, 01 Dec 2008 16:57:01 -0800woodwayBy: woodway
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359564
...'zillion <em>words</em>'. Hyperbole. Whatever.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359564Mon, 01 Dec 2008 16:58:41 -0800woodwayBy: AndrewStephens
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359572
Is the <a href="http://www.imdb.com/title/tt0484138/">Paradise Lost movie</a> (also seen on <a href="http://www.paradiselost.org/index-3.html">this minimalist page</a>) just the total pipe dream it seems to be? I hope not, because it could be 200 minutes of pure AWESOME.
"Say hello to my little friends!" - cue cannon fire, several shots of Angels getting blown to bits - white feathers flying everywhere.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359572Mon, 01 Dec 2008 17:02:57 -0800AndrewStephensBy: basicchannel
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359580
<em>if you want the plot, it's Genesis.</em>
Like, the Lamb Lies Down on Broadway Genesis or more like Invisible Touch Genesis?
<small>(sorry)</small>comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359580Mon, 01 Dec 2008 17:05:33 -0800basicchannelBy: goldfinches
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359609
Total agree, Woodway. I'm a lit. student who's reading it right now, and I am blown away - not just by Satan's speeches, but by more or less every page. Not despite the sentences, but because of them. The weird Latinesque syntax obliges you to read carefully and slowly or aloud, and either way, you're put in a sort of trance, occasionally punctuated by Miltonian explosions (miltplosions?) of language like "the wide womb of uncreated night".
The plot is a little more interesting than Genesis, in that Milton tries to account for Satan with human motives, is as critical of God as the Book of Job is, and attempts to create a universal cosmogeny, what with the incorporation of Hellenic deities, etc.
But the language is constant, difficult joy. If anyone's reading this who is young and afraid of Milton, I am and was and you should go to the library at the earliest convenience. If you trust an anonymous MeFite about this stuff.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359609Mon, 01 Dec 2008 17:16:39 -0800goldfinchesBy: jason's_planet
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359610
Welcome back, mdn!comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359610Mon, 01 Dec 2008 17:16:42 -0800jason's_planetBy: marxchivist
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359642
I'll use this thread to tell the story of my English Major John Milton encounter.
We read a couple books of <em>Paradise Lost</em> in a survey course, the professor led us through it by the hand and I was very impressed. Later on, as a senior I thought I was hot shit and signed up for a graduate level class on Milton that was open to senior undergrads. The professor walked in on the first day and proceeded to start complaining how undergrads were not taught Latin anymore. He said this in Harvard accent that was so SO it sounded fake. Then he picked up a syllabus from the previous seminar and sneered, "Oh, Southern Literature, what a contradiction in terms."
I dropped the class, took Chaucer instead and had a blast.
In spite of the asshole professor above, I occasionally think of tackling Milton's epic. I will someday. Like everyone else said, this will be used by students to avoid the original and thereby missing the whole thing.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359642Mon, 01 Dec 2008 17:28:14 -0800marxchivistBy: bardic
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359698
"But if you want the plot, it's Genesis."
Satan doesn't appear in Genesis. Or in the entire Bible for that matter. As a word ("liar," "deciever") but not as a character. In the simplest terms of cultural awareness, a lot of people who haven't studied Milton or the Bible think that there's a guy named "Satan" running around much of the Old and New Testament when in fact there's no such thing. It comes almost directly from Milton's incredible imagination.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359698Mon, 01 Dec 2008 17:59:37 -0800bardicBy: DU
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359703
I can't believe this kind of thing is still controversial. The original is hard to read. The text is in the public domain. I don't get what is evil here.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359703Mon, 01 Dec 2008 18:01:06 -0800DUBy: ersatz
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359704
<em>Even non-English majors are blown away by Satan's speeches. It's good stuff.
</em>
Let's hope enjoying literature isn't strictly an English-major privilege. Anyway, the more interpretations/translations etc. the merrier.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359704Mon, 01 Dec 2008 18:01:21 -0800ersatzBy: woodway
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359714
Of course it's more than Genesis. I was joking. It happens, sometimes.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359714Mon, 01 Dec 2008 18:10:08 -0800woodwayBy: winna
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359730
I can't understand how anyone can pick up Milton and not be blown away. He's one of the greatest <a href="http://www.christs.cam.ac.uk/milton400/matters.htm#language">architects of the English language</a>.
Let's just scrap Milton altogether. We can make Eve a noble warrioress betrayed by poor counsel from the sleazy and somewhat laughable Satan, who turns on Eve when she spurns his advances in favor of Adam. Satan's son Death can be his father's scrappy, wise-cracking sidekick. In fact, let's erase all the religious aspects of the text, rename all the characters and call it P4r4d1z3 10s7. That will get people interested!comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359730Mon, 01 Dec 2008 18:22:04 -0800winnaBy: [expletive deleted]
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359731
Marxchivist, I think asshole professors are the norm for teaching Milton. Take Danielson, for instance; This patronizing, pretentious twat was the professor who made me hate Milton because of a first year survey he taught in which Milton was barely touched on.
That said, this isn't intended to disparage this translation. I've never read any of his work on Milton. I just intensely dislike the man as a teacher.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359731Mon, 01 Dec 2008 18:23:51 -0800[expletive deleted]By: kid ichorous
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359748
Not only that, but you can improve upon Jay-Z by going in the other direction.
Hwaet, habban pager. | (How writan stressmark?)
Alle in mead-held, | hittan me auf.
T-Mobile namedrop, | tambourine ringtone,
(O Times-new-Roman, | thorn-rune is where?)
(Alt-0254) | þǽrbig bin ic Viking!
So holla back alle | hittan me auf.
Ablative absolute | Absolut drinkrum
Glock-9 geblastet, | Grendel go pow!comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359748Mon, 01 Dec 2008 18:33:07 -0800kid ichorousBy: [expletive deleted]
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359756
I feel I should also mention that I still consider Paradise Lost among the greatest verse in the English canon. While it was trying at times, I did find it a rewarding read. I started to loathe Milton's absurd cosmology when Danielson felt it was his duty to defend the putative brilliance of it.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359756Mon, 01 Dec 2008 18:38:53 -0800[expletive deleted]By: Devils Rancher
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359780
When I divorced the last time, I moved to a little house on Milton street, so I decided that since I had all this free time, being single and all, that maybe I'd read a copy of Paradise Lost that I'd just picked up on the cheap, since hey, it was Milton street, and all that. I struggled and labored for hour upon hour through -- uh... three pages... then realized I understood not a single sentence, an only rarely individual words.
I need me some modern idiom, and I think a side-by-side "translation" might be just the ticket. I got my new wife (no more divorces! Like EVAR!) a copy of the love poems of Pablo Neruda when we first met, and it had Spanish|English on each page. I know just enough Spanish to get myself in bad trouble, so I thought that was really helpful in enjoying the beauty of his work. Turns out my wife isn't exactly a Neruda fan, but hey, she loves me anyway, and I like the book, so it worked out great that time.
Might work for Milton, too.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359780Mon, 01 Dec 2008 19:00:28 -0800Devils RancherBy: Peach
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359785
I read Paradise Lost last summer, with a pencil in hand, summarizing every few lines in the margins. I know it's great literature, and of course I was reading it because some of the faculty in my department are arguing over whether any of it should be on our reading list for high school seniors or not, but what I got out of reading it was that it was great fun and weird as a furry teakettle full of Dipping Dots on a hot plate. Also, Satan is one of the most goofy and wrongheaded characters in modern Literature.
But let's get something straight here. Anything you can do to make students actually read ANYTHING they are assigned, whether it's in modern English or not, means that they will be reading SOMETHING. Most of them don't read what you assign them, even most of the elite students at the better schools, except the crazy loons who are going to end up in graduate school getting their degrees in English Literature. Don't fool yourself.
Yeah, you read it, you know who you are, and you even liked it, but you know very well they all made fun of you in the cafeteria behind your back because you read while you ate your chicken nuggets.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359785Mon, 01 Dec 2008 19:02:07 -0800PeachBy: bardic
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359792
There's nothing evil about a modernized PL, as long as it gets people to read and understand the original even better.
For realsies, I read the first book as a 16 year-old. Granted, I had a good teacher, but I refuse to think that Milton in the original is so hard as to defy any comprehension at all. It's modern English. Difficult, highly poetical modern English, but as mentioned nothing that a quality annotated edition couldn't help with (and there are plenty of quality annotated editions out there).
Or maybe I'm just a genius. Yeah, that must be it.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359792Mon, 01 Dec 2008 19:06:42 -0800bardicBy: Casuistry
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359843
<i>It comes almost directly from Milton's incredible imagination.</i>
Or, possibly, from a long line of late classical and medieval epic biblical poems that Milton cribbed from. Give <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Avitus_of_Vienne">Avitus</a> a try someday, for one startlingly Milton-esque example. Satan gets some great speeches there too.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359843Mon, 01 Dec 2008 19:41:08 -0800CasuistryBy: PlusDistance
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359941
So, OK, listen up guys...'Cuz I got this kick-ass story, 'K? About how, like, we all got screwed, and we all have to die and shit, just because these two guys were like, straight-up, "whatever" when they got told they couldn't eat this fruit.
OK, OK, OK, I know it sounds totally stupid? But, like, hold on? Just give me a sec and, like, I'll get my muse going and shit...comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359941Mon, 01 Dec 2008 20:42:21 -0800PlusDistanceBy: bardic
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2359972
Screwed because we have to die? More like FELIX CULPA AMIRITE?
That aspect of PL is endlessly fascinating to me. Milton is meticulous is showing that life in Eden was less desirable than a grubby life of mortality. Not that I agree, but the way he frames it all is interesting.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2359972Mon, 01 Dec 2008 21:01:42 -0800bardicBy: infinitewindow
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360008
<i>Yeah, you read it, you know who you are, and you even liked it, but you know very well they all made fun of you in the cafeteria behind your back because you read while you ate your chicken nuggets.</i>
OMG, it's like you went to { elementary school, junior high school, high school, college } with me!comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360008Mon, 01 Dec 2008 21:37:15 -0800infinitewindowBy: Phanx
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360128
Ezra Pound said:"<em>Anyone who is too lazy to master the comparatively small glossary necessary... deserves to be shut out from the reading of good books forever</em>."
And he was talking about <em>Chaucer.</em>comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360128Tue, 02 Dec 2008 00:55:08 -0800PhanxBy: woodway
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360171
He was also a fascist. (Pound, not Chaucer)comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360171Tue, 02 Dec 2008 03:45:08 -0800woodwayBy: FunGus
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360177
woodway,
what does that have to do with anything?comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360177Tue, 02 Dec 2008 03:53:38 -0800FunGusBy: cobra libre
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360241
Well, FunGus, it certainly has a lot to do with Pound.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360241Tue, 02 Dec 2008 06:12:13 -0800cobra libreBy: spamguy
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360277
If I weren't working on other things I would totally spend the time necessary to write 'This Is Just To Say' in iambic pentameter and at 10x the length.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360277Tue, 02 Dec 2008 07:25:14 -0800spamguyBy: marxchivist
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360317
Oh, something to make <em>Paradise Lost</em> even more amazing. Milton was blind when he wrote it and dictated it out loud to some clerks he employed. I guess that means he composed the blank verse in his head? I'd need a pencil and an eraser at least to write something comparable.
That's the story I heard from my English 262 professor, and she knew her stuff.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360317Tue, 02 Dec 2008 08:09:35 -0800marxchivistBy: mdn
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360602
I liked Paradise Lost a lot more when I read it than I had expected. What bothered me about this "translation" was the decisions the translator gets to make. LIke that "fondly overcome by female charms" = "an infatuated fool overcome by a woman's charms" line listed in stanley fish's article... it is ambiguous (not to mention rhythmic) in the original, whereas it is very straightforward in danielson. But the whole point of ambiguity is that it is not clear. It strips the poem of its meaning, nuance and possibility. Someone else could have rendered that line very differently...
If this were done to Shakespeare, I feel like a lot more people would be upset. If an ambiguous and rich line of Shakespeare were interpreted by one man's view of it as the translation rather than being called an interpretation or some kind of textbook or something, I doubt it would be accepted, but I suppose Milton isn't read as widely to start with. Or maybe because it is explicitly religious people feel like it doesn't apply to them.
I was even more vehemently atheistic at the time that I first read it and I still found it beautiful. It's mythology - you don't have to take it literally. I love the stories of Zeus, too. And as an allegory for the western mindset, the idea that freedom is primary and we would rather be free / rule in hell than oppressed /ruled over in heaven, but that we often forget the second part, that we need to also take responsibility for the ruling that we will do, it is pretty interesting. Also the idea that knowledge is a tragic element of our existence... I may have to go read it again. It's just full of interesting stuff.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360602Tue, 02 Dec 2008 11:09:32 -0800mdnBy: sindark
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360838
Anyone with an interest in literature who is studying at the University of British Columbia should try to get into one of Professor Danielson's Milton courses. I did so, despite being an international relations student, and found it to be one of the most memorable and worthwhile academic things I did as an undergraduate.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360838Tue, 02 Dec 2008 13:13:16 -0800sindarkBy: woodway
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2360931
Oo, if we really want to geek out, there's the question of textual authority: what's the best version out there, short of Milton reciting the text to us? Decisions made by editors and annotators influence our reading, as do the contexts in which we read, per several comments about teachers who wreak well or woe on malleable minds.
As for <a href="http://www.poets.org/poet.php/prmPID/161">Pound's</a> pontificating, pff. It's not all about the size of your glossary (nudge, wink). Politics, poetry, the politics of poetry... lots could be said here. I don't think Milton would be pro-dictator. He lived in <a href="http://www.cems.ox.ac.uk/citizenmilton/v_revolution.shtml">revolutionary times</a> and wrote pamphlets about <a href="http://www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/ddd/book_1/index.shtml">divorce</a> in the seventeenth century, for heaven's sake... or <em>hell</em>. Haha, Hell! (Sorry, Devil's Rancher.)comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2360931Tue, 02 Dec 2008 14:10:33 -0800woodwayBy: ersatz
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2361652
Pound said a <em>comparatively small glossary</em> [is] <em>necessary</em>. You two agree.
Personally, I'd rather read good literature by people who I disagree with than mediocre literature from hyperdemocrats.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2361652Wed, 03 Dec 2008 06:51:26 -0800ersatzBy: woodway
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2361676
Not exactly. Early Middle English and non-London dialects are <em>even more</em> challenging for modern readers than Chaucer, but I disagree wholeheartedly with Pound's premise that people who struggle with Chaucer's English are "lazy," or that his writing merely requires a modestly small glossary for comprehension.comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2361676Wed, 03 Dec 2008 07:20:23 -0800woodwayBy: spamguy
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2362225
<em>If this were done to Shakespeare, I feel like a lot more people would be upset.</em>
<a href="http://www.nosweatshakespeare.com/">Let the riots begin.</a>comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2362225Wed, 03 Dec 2008 11:50:47 -0800spamguyBy: mdn
http://www.metafilter.com/77010/Paradise-Lost-in-Translation#2363001
<i>Let the riots begin.</i>
well, that's a website listed as a textbook - much more like cliff notes than the sole new authoritative voice of an esteemed scholar. But I suppose I can see the positive side of providing more information.
I think it is something about the patient pace of reading and the frenzied pace of the current world that I'm stuck on, that makes me wonder if translations that don't merely update old words, but actually simplify complex concepts, are in demand because of a disinterest in taking the time to think.
<i> I don't think Milton would be pro-dictator.</i>
No, well, everything on earth is flawed, so no one would be able to rule... Basically, only perfection can rule appropriately; all else is chaos, which is what Satan's realm is called. Even if a monarch claims to have the will of God, it's just his claim. But I was just thinking that the reflection on freedom and order or responsibility was an interesting one, since we all desire freedom, but fear chaos (which is just other people's freedom).comment:www.metafilter.com,2008:site.77010-2363001Wed, 03 Dec 2008 18:33:10 -0800mdn
"Yes. Something that interested us yesterday when we saw it." "Where is she?" His lodgings were situated at the lower end of the town. The accommodation consisted[Pg 64] of a small bedroom, which he shared with a fellow clerk, and a place at table with the other inmates of the house. The street was very dirty, and Mrs. Flack's house alone presented some sign of decency and respectability. It was a two-storied red brick cottage. There was no front garden, and you entered directly into a living room through a door, upon which a brass plate was fixed that bore the following announcement:¡ª The woman by her side was slowly recovering herself. A minute later and she was her cold calm self again. As a rule, ornament should never be carried further than graceful proportions; the arrangement of framing should follow as nearly as possible the lines of strain. Extraneous decoration, such as detached filagree work of iron, or painting in colours, is [159] so repulsive to the taste of the true engineer and mechanic that it is unnecessary to speak against it. Dear Daddy, Schopenhauer for tomorrow. The professor doesn't seem to realize Down the middle of the Ganges a white bundle is being borne, and on it a crow pecking the body of a child wrapped in its winding-sheet. 53 The attention of the public was now again drawn to those unnatural feuds which disturbed the Royal Family. The exhibition of domestic discord and hatred in the House of Hanover had, from its first ascension of the throne, been most odious and revolting. The quarrels of the king and his son, like those of the first two Georges, had begun in Hanover, and had been imported along with them only to assume greater malignancy in foreign and richer soil. The Prince of Wales, whilst still in Germany, had formed a strong attachment to the Princess Royal of Prussia. George forbade the connection. The prince was instantly summoned to England, where he duly arrived in 1728. "But they've been arrested without due process of law. They've been arrested in violation of the Constitution and laws of the State of Indiana, which provide¡ª" "I know of Marvor and will take you to him. It is not far to where he stays." Reuben did not go to the Fair that autumn¡ªthere being no reason why he should and several why he shouldn't. He went instead to see Richard, who was down for a week's rest after a tiring case. Reuben thought a dignified aloofness the best attitude to maintain towards his son¡ªthere was no need for them to be on bad terms, but he did not want anyone to imagine that he approved of Richard or thought his success worth while. Richard, for his part, felt kindly disposed towards his father, and a little sorry for him in his isolation. He invited him to dinner once or twice, and, realising his picturesqueness, was not ashamed to show him to his friends. Stephen Holgrave ascended the marble steps, and proceeded on till he stood at the baron's feet. He then unclasped the belt of his waist, and having his head uncovered, knelt down, and holding up both his hands. De Boteler took them within his own, and the yeoman said in a loud, distinct voice¡ª HoME²¨¶àÒ°´²Ï·ÊÓÆµ ѸÀ×ÏÂÔØ ѸÀ×ÏÂÔØ
ENTER NUMBET 0016hiyacar.com.cn www.hyqpt.org.cn www.kbwhsp.com.cn www.ikrizq.com.cn www.gqlbj.net.cn egomcw.com.cn www.q-ballet.com.cn qutq.com.cn upleif.com.cn www.ww8news.com.cn